Översättning av content/hemsida från engelska till svenska

Publicerat av Stefan Nordström den

Översättning av content eller hemsida från engelska till svenska

En översättning från engelska till svenska eller svenska till engelska ska inte låta som  Google Translate. Det tycker jag i alla fall. Tvärtom tycker att du bör använda en copywriter, eller åtminstone en duktig, skribent när du översätter mellan svenska och engelska. Varför får du reda på om du hänger med i denna artikel.

Jag är en frilansare inom digital marknadsföring som bl a jobbar med copywriting och översättningar. Om du vill ha content på ett eller flera språk kan jag hjälpa dig. Dessutom har jag kompetens inom SEO vilket gör att dina texter hamnar högt på Google och andra sökmotorer.

Av Stefan Nordström

Stefan Nordström - frilansande konsult inom digital marknadsföring som copywriting och SEO

  • Konsult inom digital marknadsföring
  • 8 års erfarenhet som in-house och frilansare
  • Expertområden: SEO, copywriting, nyhetsbrev, konverteringar, digital strategi
  • LinkedIn | Mail | Instagram

Översättning från svenska till engelska

Som jag påpekade i början är en översättning från svenska till engelska eller vice versa mer än en bokstavlig översättning av orden. Du behöver formulera det på ett sätt så att budskapet kommer fram ordentligt. Dessutom är det viktigt med rätt ordval, både gällande betydelse och hur du anpassar texten efter målgruppen.

En bokstavlig översättning missar att förmedla budskap och riskerar att vara mindre varumärkesbyggande och säljande. Och ett stopligt språk kan lämna ett tråkigt intryck som dessvärre består. Mitt råd är alltid att investera i ditt content – även översättningarna. Hellre kvalitet än kvantiet om du vill klara dig i den hårda konkurrensen på webben.

Min erfarenhet av översättningar mellan svenska och engelska

Jag stöter på många översättningar mellan olika språk. Min generella upplevelse är tyvärr att de ofta är bristfälliga, eller rent utsagt dåliga. Ofta är det så att billiga översättningar köps in, men risken är att kvaliteten är så låg att det närmast liknar Google Translate.

Det låter överdrivet, men dessvärre är det ofta så det ser ut. Och när texter av den typen hamnar på din sajt eller i andra digitala kanaler spiller det över på din affär och ditt varumärke. Mitt intryck blir ungefär så här: vem litar på någon som inte kan uttrycka sig ordentligt?

Personligen jag skulle det definitivt vara en del av mitt helhetsuttryck, och jag tror detsamma gäller för många andra. Återigen vill jag påpeka hur viktigt det är att satsa på sitt content och köpa kvalitet. Låt inte din översättning från svenska till engelska likna Google Translate mer än en kommunicerande människa.

5 vanliga missar vid översättning på webben (svenska till engelska och vice versa)

Här är 5 vanliga översättningsmissar som jag stöter på hela tiden:

  • Bokstavlig översättning som liknar Google Translate
  • Språk som missar tonalitet, målgrupp eller andra viktiga delar av budskapet
  • Språk som missar att förmedla centrala budskap
  • Stolpigt språk med dåligt flyt
  • Osäljande översättning som inte konverterar

Hur gör du en bra översättning?

Men om vi backar bandet lite: vad består egentligen en bra översättning av? Finns det något speciellt du behöver tänka när du översätter från svenska till engelska eller tvärtom?

Nja, egentligen är hantverket ganska lika oavsett vilka språk det gäller. Snarare handlar det om det jag börjar prata om. Översättningar handlar om att få till ett uttryck och en röst även på det nya språket. Då gäller det att arbeta igenom texten ordentligt. Dels handlar det om att hitta rätt uttryck, dels handlar det om att skapa flyt och personlighet. Och sen gäller det så klart att vanlig bearbetning, korrektur och andra hygienfaktorer håller hög kvalitet.

Varför behöver du en copywriter?

Tidigare sa jag att det är bra att anlita en copywriter eller skribent som översättare. Orsaken är att du då får så mycket mer än en översättare. En copywriter vet hur den ska utforma skräddarsydda, säljande, målgruppsanpassade budskap. Det är helt enkelt stor skillnad mot en typisk översättning.

Nu börjar jag låta som en trasig skiva, det vet jag. Men jag menar att digitalt content är värt att satsa ordentligt på för att stå sig i konkurrensen. Det är din butiksfront online och ditt intryck det handlar om, inte bara text som ska slängas ihop. Därför ska du göra en ordentlig investering i översatt text som höjer varumärket och leder till försäljning och andra konverteringar.

Utöver det kan en copywriter också ha andra nyttiga kompetensområden. Många utvecklar sitt content som en del av en satsning på organisk SEO, och då behöver du en SEO-copywriter som verkligen har koll på området. Utan koll inom området är risken att du får fina texter som ingen läser, eftersom de inte syns tillräckligt bra på Google.

Mina mer medvetna kunder brukar påminna mig om att ”inte bara översätta, copywrita också”. Och det är just för att de vet vad de håller på med.

Behöver du hjälp med översättning eller content?

Behöver du hjälp med en översättning av content eller en hel webbplats? Eller kanske något annat inom digital marknadsföring på svenska eller engelska? Då har du kommit rätt! Jag är en frilansande digital konsult som hjälpt många företag med innehåll.

Intresserad? Hör av dig till mig genom att lägga till mig på LinkedIn eller maila nordstromstefan86@gmail.com.

Fler artiklar från bloggen om språk:

Övergångsord – en nyckel till bra copywriting ->

Aktiv sats – skillnaden mellan aktivt och passivt språk ->

Hur ändrar du eller skriver om texter på en hemsida på ett smidigt sätt? ->

SEO-copywriting – att skriva för sökmotorer ->


Stefan Nordström

Frilansare och konsult inom digital marknadsföring specialiserad på content marketing och sökmotoroptimering.

0 kommentarer

Lämna ett svar

Platshållare för profilbild

Din e-postadress kommer inte publiceras.