Content och copywriting på engelska – funkar det med en svensk?

Publicerat av Stefan Nordström den

Content och copywriting på engelska - fungerar det med en svensk?

För företag som vill ha hjälp content och copywriting på engelska är det ofta en fråga som dyker upp: behövs det verkligen en skribent med engelska som modersmål, eller kan det fungera fint med någon som har ett annat förstaspråk?

Personligen har jag främst skapat content på svenska, men ibland blir det även engelskt innehåll. Kunderna har blivit nöjda, även om det ibland finns ett visst tvivel i början. Här tittar vi närmare på om en person med annat modersmål kan skapa content och copywriting på engelska, och hur utmaningarna kan se ut.

Av Stefan Nordström

Stefan Nordström - frilansande konsult inom digital marknadsföring som copywriting och SEO

  • Konsult inom digital marknadsföring
  • 10 års erfarenhet som in-house och frilansare
  • Expertområden: SEO, copywriting, nyhetsbrev, konverteringar, digital strategi
  • LinkedIn | Mail | Instagram

Behövs det verkligen en native engelsk copywriter?

Grundfrågan är som sagt om det behövs en person med engelska som modersmål, eller inte. ”Endast en copywriter med engelska som modersmål kan hitta rätt”, är ungefär vad många sajter påstår, men det är ofta företag som säljer native copywriting som säger det.

Nja, säger jag. Här tänker jag att svaret inte är så svart eller vitt. Copywriters är individer med olika nivåer av skrivkunskap och expertis inom olika områden. Vissa är bäst på tunga faktatexter, andra är bra på SEO, andra är roliga och personliga, osv.

Jag skulle inte kategoriskt söka efter en person med engelska som modersmål, men jag skulle däremot titta noga på personens engelskspråkiga portfolio. Känns språkhantverket naturligt, och skulle det kunna leverera kommunikationen du söker? Finns det någon portfolio? Läs vad copywritern skrivit tidigare och om det känns tillräckligt lockande.

Räcker det med en svensk som skriver på engelska?

Jag har nyligen börjat skriva copywriting på engelska i större skala åt en kund igen. Visst, jag har hållit igång på annat håll med mina personliga Instagram-texter och musiktexter, men det har absolut resulterat i en del imposter syndrome. Många gånger frågar jag mig om jag skriver på svengelska, eller om jag faktiskt klarar av rollen överhuvudtaget?

Det visade sig att jag till stor hade fel. Trots att det var teknisk copywriting på engelska med ganska utmanande begrepp och tuff inlärningskurva blev kunden nöjd, och jag är fortsätt deras copywriter på både engelska och svenska. Så, ja, jag skulle absolut säga att en svensk kan vara på copywriter på engelska, förutsatt att det är rätt svensk, med rätt erfarenhet och kompetens.

Är det bra att använda samma copywriter för flera språk?

Om du publicerar blogginlägg och annat digitalt innehåll på en flerspråkig sajt skulle jag säga att det är alldeles utmärkt idé att ha samma copywriter för flera språk, förutsatt att personen har koll på språken. På så sätt kommer språket att ha en mer enhetlig ton, och det kan dessutom effektivisera contentskapandet. Det blir lätt många kockar i köket på stora, flerspråkiga sajter.

Lokalisering av flerspråkig copy

Jag har jobbat rätt mycket med lokalisering av innehåll, och om ditt företag jobbar med content på flera olika språk kan det vara bra att ha samma copywriter för flera av dem. Som sagt: processerna går snabbare, och tonaliteten blir mer likartad. Det lönar sig även att ha anlita någon med tidigare erfarenhet av lokaliseringsprocesser, då projekten lätt kan bli ineffektiva och dra ut på tiden.

Direktöversatt och AI

Men kan du inte bara komma undan allt detta genom att direktöversätta saker och klistra in AI-genererat innehåll på språken det saknas en copywriter? Jo, visst, om du vill ha samma innehåll som alla andra, ligga på plats 46 på Google och helt skippa att ha personlighet. Detta är något jag verkligen inte skulle rekommendera.

Bra innehåll kräver ett genuint copyarbete, oavsett om det är på svenska, engelska eller andra språk. Så är det bara. Med det sagt så är AI och direktöversättningar ofta ett bra stöd när det gäller att generera contentuppslag. Men sedan behöver det riktiga copyhantverket ta vid.

Svengelska och svensk grammatik?

Min största utmaning med copywriting på engelska är att hålla mig borta från svengelska. För mig är det lätt hänt att meningsstruktur och direktöversättningar följer med i farten. Lyckligtvis går det att fixa med lite noggrannare korrekturläsning än vanligt. I takt med att jag skriver mer på engelska hittar jag felen mer och mer, innan jag ens gör dem. Återigen känns det som en av de sakerna jag märker av mer än mina slutkunder.

Behöver du hjälp med engelsk copy?

Jag antar att du är här för att du funderar över copywriting på engelska? Nu har du förvisso bara läst mina texter på svenska (det finns engelska texter i min portfolio), men jag hoppas att det är ändå är en knuff i rätt riktning. Om du behöver hjälp med content på svenska och/eller engelska är det bara att höra av dig genom att maila nordstromstefan86@gmail.com eller connecta på LinkedIn.


Stefan Nordström

Frilansare och konsult inom digital marknadsföring specialiserad på content marketing och sökmotoroptimering.

0 kommentarer

Lämna ett svar

Platshållare för profilbild

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *