Översättning från norska till svenska och vice versa – behövs det?

Språken är snarlika och många ord är desamma, men innebär det att du inte behöver anlita någon för att översätta content från norska till svenska? Funkar det med Google Translate istället? Svenska och norska är ju trots allt väldigt lika.
Häng med så delar jag med mig av mina tankar som frilansande copywriter och digital marknadsförare.
Av Stefan Nordström
- Konsult inom digital marknadsföring/musiker
- 8 års erfarenhet som in-house och frilansare
- Expertområden: SEO, copywriting, nyhetsbrev, konverteringar, digital strategi
- LinkedIn | Mail | Instagram
Mina tankar om översättning från norska till svenska
Nej, säger jag direkt! Och inte bara för att jag är en copywriter och contentmarknadsförare som vill bli anlitad för att översätta och anpassa. Språken är tillräckligt annorlunda för att autoöversättning ska röra till det.
Dessutom behöver bra content anpassas efter publiken och på annat sätt copywritas, inte bara översättas direkt från ett annat språk. Direktöversatt språk blir stolpigt och konstigt, till och med vid översättning från norska till svenska. Jag vill lova att det märks. Framför allt innebär det att ditt content, skyltfönstret utåt mot kunderna, blir mediokert. Misstagen speglar ditt varumärke och dina produkter/tjänster.
Varför anlita någon för att översätta? Vem?
När du anlitar en kompetent och erfaren person får du texter av hög kvalitet som är skrivna med läsaren i åtanke. Svårare än så är det inte. Och om du tar ditt content på allvar är det värt att investera i. Visst, det blir en större summa i minuskolumnen, men det är en investering i något som ger resultat tillbaka.
En annan fördel med att anlita en översättare eller copywriter är att du får en extra kvalitetskontroll. Texten hamnar inte i det nya språket vind för våg – den blir bearbetad och korrekturläst. Det kan dessutom finnas lokala fakta eller annan relevant content för marknaden som bör vara med, och kommer med!
Översättning från norska till svenska – hur brukar företagen göra?
Min erfarenhet är att det beror på företagens ambitionsnivå. Visst, Google Translate eller en billig contentbyrå kan ge acceptabelt innehåll, men det räcker sällan för att driva organisk trafik från sökmotorer eller att engagera läsarna.
De multinationella företag jag har jobbat med som får resultat har copywriters på varje språk som skapar, översätter och anpassar. Visst, det blir dyrare, men då blir innehållet genomarbetat och optimerat. För att hamna högt på Google och konvertera behöver du investera i ditt content, så är det bara.
Behöver du hjälp med översättning från norska till svenska?
Jag har hjälpt många företag att översätta innehåll från norska till svenska, samt anpassa och optimera det. Om du är intresserad av att få hjälp med det eller annat inom content marketing, kontakta mig genom att lägga till mig på LinkedIn eller maila på nordstromstefan86@gmail.com.
0 kommentarer