Översätta hemsida – maskin eller människa?

Publicerat av stefannordstrom den

översätta hemsida

Hur gör du för att översätta en hemsida eller webbplats på bästa sätt? Exempelvis från engelska till svenska eller vice versa? Många undrar om en maskin kan göra hela jobbet. Eller bör du kanske anlita en översättare som tar hand om det från början?

Frågorna är många. Men här hjälper jag dig att besvara dem. Och om behöver hjälp att översätta en hemsida är jag redo att hjälpa dig direkt. Jag har hjälpt många företag att översätta sin hemsidor. Dessutom har jag deltagit i större projekt där det ingått.


    Stefan NordströmOm Stefan Nordström

    Konsult inom digital marknadsföring
    7 års erfarenhet
    Expertområden: SEO, copywriting, nyhetsbrev, konverteringar, digital strategi
    nordstromstefan86@gmail.com
    https://www.linkedin.com/in/stefan-nordstr%C3%B6m-9689bb5b/


    Om att översätta hemsidor

    Översättning av hemsidor är ett ganska vanligt behov. Trots allt expanderar många företag till nya marknader. Dessutom kan inte alla kunder nödvändigtvis svenska, även om ditt företag är svenskt. Det är också ett sätt att expandera ditt innehåll. Du blir mer sökbar och kan få nya kundgrupper.

    Personligen jobbar jag alltmer med mitt engelska innehåll på den här sajten, i syfte att få fler utländska kunder. Och det har gett goda resultat, roligt nog gällande just översättning av hemsidor.

    Så en flerspråkig hemsida av hög kvalitet kan hjälpa mer än du tror. Men då ska tillvägagångssättet också vara bra. Dels blir det billigare och enklare, dels blir det rätt slutresultat. Här tittar vi närmare på mina erfarenheter.

    Maskinöversättning

    Det blir allt vanligare att jobba med maskinöversättningar. Och visst kan de hitta rätt i stora drag. Deras artificiella minne lär sig dessutom ofta fraser och ord över tid. Dessutom blir det alltmer avancerade.

    Faktum är att de högsta träffarna på ”översätta hemsida” på Google är Google Translate. Det känns som ett riggat system. Frågan många ställer sig är om maskinöversättning verkligen räcker hela vägen. Jag tycker inte det. Dock kan de vara till hjälp. Mer om det längre fram i artikeln.

    Fördelen är framför allt att det är billigt och går fort. Och sen är det tillgängligt på många olika språk.

    Hjälp med översättning

    En översättare tar förvisso mer tid på sin än programvara. Men då får du också med den mänskliga sidan av språket. Åtminstone om du anlitar en översättare som gör språket till sitt eget.

    Där någonstans tycker jag verkligen att skillnaden finns. Många kan översätta saker i sin bokstavliga betydelse. Men frågan är verkligen om det räcker. Troligen inte, skulle jag säga. I alla fall om det handlar om marknadsföringsmaterial. För då finns det många faktorer att tänka på.

    När du får hjälp med en översättning av en bra översättare får du korrekt och mänsklig text. Det kostar mer, men kvaliteten blir ofta också högre.

    Översätta hemsida – mina tankar

    Personligen har jag sett bra resultat i två scenarier: dels när du använder maskinöversättning och en mänsklig översättare, dels när du enbart använder en översättare. För i slutändan är språk något som behöver involvera människor. Det är kommunikation, inte bara mekanik.

    Du vill trots allt sätta ord på något som har mening. Och du vill påverka. Det säger nästan sig själv att en mekanisk slutprodukt inte riktigt kan ta det hela vägen. Därför behöver du ha en människa med i processen.

    Översättare och copywriter

    När du översätter marknadsföringsmaterial – vilket hemsidor ofta är – behöver du även en annan typ av spets. Du behöver en översättare som även är copywriter. För en iskall, bokstavlig översättning räcker inte långt. Innehållet behöver ha flyt och vara säljande på det nya språket.

    Detta fick jag tidigt höra i ett projekt med en kund. ”Du ska göra språket ditt”. Och då blev resultatet bättre, samtidigt som det så klart blev mer inspirerande att arbeta med. Då kom jag även till insikt om hur en bra översättare jobbat. Det handlar inte bara om det bokstavliga. Det handlar lika mycket om mening och kommunikation.

    Men när du översatt hemsidan?

    Efter att du översatt en webbplats eller hemsida behöver du också fundera på strukturen. Det finns flera olika sätt, t ex:

    • Separata webbplatser på olika språk
    • En webbplats som är uppdelad mellan olika språk (som denna)
    • Vissa undersidor som är på ett visst språk

    Vad som är bäst beror på dina individuella förutsättningar. Alla har sina för- och nackdelar. Men det är viktigt att tänka till. För hur du hanterar det kan påverka såväl användarvänligheten som sökbarheten.

    Dessutom behövs det någon som lägger in ditt översatta material i webbplattformen. Det är viktigt att det blir rätt. Även där kan jag hjälpa till.

    Behöver du översätta hemsida?

    Så.. är du här för att få hjälp med att översätta en hemsida eller webbplats? Från svenska till engelska eller vice versa? Då har du kommit rätt. Som sagt så har jag hjälpt många företag med det tidigare. Och jag är både översättare och copywriter. Dessutom har jag kunskap inom SEO, vilket gör att innehållet får bra med trafik från Google.

    Intresserad? Vad bra! Lägg till mig på LinkedIn eller maila nordstromstefan86@gmail.com så tittar vi på det.

    Lär dig mer:

    Övergångsord – en nyckel till bra copywriting ->

    Om aktivt och passivt språk ->

    Vad kan en natural voice reader göra för dig som skriver? ->

    SEO-copywriting – att skriva för sökmotorer ->


    0 kommentarer

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *