Vad är lokalisering? Hur lokaliserar du content eller din hemsida?

Publicerat av Stefan Nordström den

Lokalisering av innehåll och hemsidor

Lokalisering (localization eller localisation på engelska) innebär att anpassa en produkt eller tjänst för en lokal marknad. Här kan du lära dig mer om lokalisering av digitalt innehåll, t ex en hemsida, blogg, sociala medier eller annonser.

Av Stefan Nordström

Stefan Nordström - frilansande konsult inom digital marknadsföring som copywriting och SEO

  • Konsult inom digital marknadsföring/musiker
  • 10 års erfarenhet som in-house och frilansare
  • Expertområden: SEO, copywriting, nyhetsbrev, konverteringar, digital strategi
  • LinkedIn | Mail | Instagram

Vad ingår i lokalisering?

Några saker du – utöver språk – brukar behöva anpassa vid en lokalisering är:

  • Målgrupp(er)
  • Kulturella företeelser och nyanser
  • Produkter, varumärken och dess egenskaper
  • Bilder, illustrationer och annat visuellt innehåll
  • Datum, måttenheter och andra lokala format

Varför är det viktigt att lokalisering görs på ett bra sätt?

Det finns mycket att tänka på när du lokaliserar innehåll. Ofta kan det framstå som rätt enkelt, men när du börjar jobba inser du att det finns en hel del att tänka på. Ju tidigare du upptäcker och förutser dessa utmaningar, desto mindre krångel och oförutsedda kostnader blir det.

När du gör saker rätt innebär du att har trovärdigt innehåll som är rätt för din marknad och publik. Tro mig, det märks när det slarvas! Risken – förutom dåligt med trafik och låg försäljning – är att det spiller över på varumärket och produkterna.

Några bra frågor att ställa dig redan från början är:

  • Vad är målen med din lokalisering? Finns det några lämpliga KPI:er?
  • Hur utvecklar lokaliseringsprojektet ditt varumärke och din tillväxt?
  • Hur ser den lokala marknaden ut?
  • Vilka tjänster och plattformar kommer du att använda för att genomföra projektet på bästa sätt?

Översättning och språk

Till att börja med behöver själva översättningen göras bra, rent språkligt. För att få till den biten behöver du en kompetent copywriter eller contentskapare. Här finns det många som kan hjälpa dig, men det är långt ifrån det enda som behöver stämma.

Målgrupp och marknad

Nästa aspekt är att se till att innehållet anpassas efter den lokala marknaden och publiken, samt har rätt balans mellan informativt och säljande. Om det är viktigt för dig är det viktigt att hitta någon med goda kunskaper inom digital marknadsföring, gärna med erfarenhet av din specifika bransch. Många gånger finns det fackspråk och liknande som behöver hamna helt rätt för att innehållet ska framstå som pålitligt.

Projektledning och hantering

Projekten kan vara stora, och därför kan det bli onödigt kostsamt om de inte genomförs på ett effektivt sätt. Det kan bli många mejlkonversationer, Excel-blad, Slack-konversationer och möten. Med rätt organisation och kommunikation kan du spara mycket tid. Det är viktigt att allt från projektledning och strategi till kvalitetskontroll och verktyg stämmer. Därför kan det vara bra att anlita någon med tidigare erfarenhet av lokalisering, som är medveten om de typiska utmaningarna.

Kan inte AI fixa allt?

AI och SEO - mina tankar

Visst, AI kan vara till hjälp när du lokaliserar innehåll. Det kan vara kanon att fråga ChatGPT om breda eller specifika delar i dina texter för att få stöd eller se om du missat något i dem. Däremot skulle jag inte rekommendera att låta AI ”fixa allt”, genom att använda texterna rakt av. Då är risken stor att du får generiska texter utan personlighet, som inte har rätt ton för målgruppen.

Kan inte Google Translate fixa allt? 

Men Google Translate, då? Räcker det inte med att bara slänga in texterna och få tillbaka en färdig produkt? Nej, då får du verkligen budgetinnehåll. Och då menar jag inte att det är billigt och bra, snarare att både språket och kommunikationen blir rejält lidande. Om du vill att innehållet ska stå sig i läsare och sökmotorers ögon behöver du en riktig översättare, som gärna även är copywriter och/eller digital marknadsförare.

Varför ska du välja mig för din lokalisering?

Jag är en digital marknadsförare som deltagit i många olika lokaliseringsprojekt, både som frilansare och in-house. Det kan vara skönt att veta att den du anlitar har erfarenhet av liknande projekt. Som copywriter och digital marknadsförare vet jag hur saker kan göras på ett effektivt sätt, med kvalitet och kommunikation i fokus. Jag har bl a lokaliserat innehåll från engelska, franska, norska, finska och danska inom flera olika branscher.

Intresserad? Kom i kontakt med mig genom att lägga till mig på LinkedIn eller mejla nordstromstefan86@gmail.com.


Stefan Nordström

Frilansare och konsult inom digital marknadsföring specialiserad på content marketing och sökmotoroptimering.

0 kommentarer

Lämna ett svar

Platshållare för profilbild

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *